Publicaciones de la categoría: EL HOMBRE

El cuerpo humano (A-B)

El cuerpo humano

ARRASCAR [arrahkar] vbo.  rascar

Frotar la piel con las uñas

El comer y el arrascar, to es empezar.

  • La forma arrascar, según el DPD no es propia del habla culta.


ASOPLAR [asoplá] vbo.  soplar


ATENTAR [atentá] vbo.  tentar, tocar, palpar

FAM. atentón, tentear.

  • Otro caso de prótesis de la a- en verbos, en desuso para el DRAE, que admite su vigencia en Chile. Ya AUTORIDADES en 1726 reconoce que modernamente se dice tentar (lat. temptare).


BERRO [bérro] nom.  vulva, coño

Parte externa del órgano genital de la hembra.

sin. almeha, coneho, chocho, chumino, higo, natura, pepe, papo, raha, etc.

  • Aunque son numerosos los nombres que aluden con más o menos vulgaridad a esta parte de la anatomía, ninguno de los diccionarios de jerga o argot consultados (VÍCTOR LEÓN, El Soez) recogen el de esta planta comestible de sabor picante para nombrar esta parte del cuerpo de la mujer, aunque sí la mayoría de los sinónimos anotados.


BISALMA [bisálma] nom.  estantigua, momia

Persona larguirucha, escuálida y demacrada.

  • También ‘aparición fantasmagórica que asusta’. Del desusado bisarma ‘especie de alabarda’ (fr. ant. guisarme ‘id’, que parece haber sido nombre de un arma, procedente de la frase germánica wis arm ‘guíame brazo’). Los diccionarios portugueses son más explícitos y además de aludir a esta  ‘lanza de grandes dimensiones con una cuchilla transversal en la punta’ como significado principal, apuntan otras acepciones figuradas como ‘pessoa muito corpulenta y objecto disforme’ (EDITORA), más cercana de la nuestra. Y ya ZAMORA VICENTE localiza en Mérida bisarma como ‘mujer desgarbada y alta’; la cual es recogida por VIUDAS además de la forma (por neutralización de líquidas l/r) bisalma ‘fantasma’ y ‘persona muy flaca’. En el medio rural se empleaba una bisarma más rudimentaria consistente en una cuchilla curva con un apéndice de punta encajada en un palo largo para podar, rozar, etc.


BOTO [bóto] adj.  romo, embotado

Con dentera por efecto de la acidez (referido al diente).

Los peros recios te quedan los dientes botos.

  • Por extensión de su significado propio ‘romo y sin punta’ (del gótico. bauths ‘obtuso’), acepción secundaria calcada del port. ‘(dente) impressioado pela mastigaçao de sustâncias âcidas’. También en  Can. (TLEC), donde el aporte léxico del port. es apreciable.

BUFARSE [bufáse] vbo.  zullarse

Ventosear sin ruido.

  • De bufo.

BUFO [búfo] nom.  zullón, pedo sordo

Ventosidad expelida sin ruido.

FAM. bufarse.

  • Sin relación con el académico bufo (del it. buffo ‘gracioso’, como bufón) ‘se dice de lo cómico que raya en lo grotesco y burdo’, aunque sí con bufar ‘resoplar los animales’ (onomatopeya buff) y bufido. En port. se emplea bufo y bufa con idéntico significado: ‘ventosidade de cheiro desagradable que sai sem ruido pelo ânus’, por lo que se trata de otra prestación del país vecino.

BURCIO [búrzio] nom.  morro, hocico

Gesto que denota enojo o desagrado.

FAM. enburciao, enburciarse.

  • Var. local equivalente al actual bozo ‘parte exterior de la boca, hocico’, a través del dialectal buzo y bucio, que tiene su origen en un bucceu ‘de la boca’ derivado del lat. bucca ´boca, los carrillos hinchados’. El mismo origen, según COROMINAS tiene la expresión caer de bruces (antes de buces y de buzos).

BUSERA [buséra] nom.  excremento, mierda

Deposición del hombre, también de un animal.

  • También en EDITORA encontramos un dialectal portugués (regionalismo) buseira o buseiro ‘excremento bovino’, derivado de un término procedente del latín bos (bovis) ‘buey, vaca’, en un principio sinónimo de boñiga y por extensión ‘excremento humano’.

El cuerpo humano (C-D)

CAGUETA [kagéta] nom.cagaleradiarrea

Excremento líquido o muy fluido.

La tía Veguina tiene cagueta y el tío Reondo se la sujetaz.

FAM. caguetilla.

SIN. churreta.

  • De reciente inclusión en el DRAE como ‘cobarde, ca-gón’, dicho de una persona (Fulanito es un cagueta); relegando su significado etimológico. En ZAMORA VICENTE. caguetilla ‘diarrea, casi siempre hablando de los niños’.

CALABAZA [kalabáza] nom.  barriga, panza

Te hace más el ojo que la calabaza.

  • Por comparación con la calabaza vinatera, apenas se oye con este sentido figurado sino es en la expresión señalada.

CAMOYA [kamóya] nom.  cabeza, calamorra

Libros, años y ollas hacen sabia la camoya.

SIN. chirinolacrisma, morramoyazotea.

CANCÓN [kankón] adj.  caduco, achacoso

Vejestorio decrépito y lleno de achaques.

El viejo cancón, que está en el mundo con permiso del enterraó.

  • De caucón, aumentativo del dialectal caúco ‘caduco, decrépito’, muy utilizado en And. (VENCESLADA), así como el vbo. caucar‘chochear’. En AUTORIDADES caduco se refiere con preferencia al hombre ‘decrépito y muy anciano que con la edad va perdiendo parte de los sentidos y potencias’, del lat. caducus ‘cercano a caerse y acabarse’. (Derivado de cadere ‘caer por su propio peso’). Y como muestra entre tantas referencias posibles en este contexto, valga la cita de CALDERÓN: “Segunda vez me has provocado a ira, viejo caduco y loco”.

CANGALLÓN [kangayón] nom.  tagarote, gambalúa

Hombre alto y desgarbado.

FAM. escangallao

  • De la forma local cangaya (port. cangalha ‘armaçao para sustentar a carga das bestas dos dois lados’, que deriva de canga ‘yugo’).

CHIQUINO [chikíno] nom.  chiquillo

Niño pequeño.

Un chiquino se ha caído y está llorando.

CHOVA [chóba] nom. y adj.  zurda

Mano izquierda.

FAM. chobo.

  • De chovo

CHOVO [chóbo] nom. y adj.  zurdo

Que se maneja mejor con la mano izquierda.

No haces una a derechas, pareces chobo.

  • Chovo es el ‘que tiene más habilidad con la mano izquierda’ es decir zurdo y chova es ‘la mano izquierda’. Es la forma predominante en el suroeste de Extremadura. En la zona noroerte se emplea preferentemente gacho (Desde la Sierra de Gata a La Serena). En la comarca de Mérida alternan ambas. En poblaciones cercanas a La Raya (San Martín de Trevejo, Valencia de Alcántara y La Codosera) se oye el portuguesismo cañoto.  Otros localismos de menor extensión son galocho, manguto, chango, teco y zochoChovo parece venir del latín scaevus ‘zurdo, siniestro’.

CHURRETA [churréta] nom.  diarrea, cámara

Excremento líquido.

  • Ignorado por el DRAE, lo recoge Moríningo como del español de Amér. (Varios países).

COLORAO [koloráo] nom. y adj.  pelirrojo, bermejo

Que tiene el cabello de color rojizo.

Era pecoso y colorao como su padre.

  • Colorado es ‘lo que tiene color’ de acuerdo con su origen, tradicionalmente empleado para referirnos al color rojo.

COMPAÑÓN [kompañón] nom.  testículo

SIN. guebocataplín.

  • Poco usado en DRAE, y antiguamente ‘compañero’ (lat. companione, de cum y panis ‘pan’; literalmente ‘que comen o comparten el mismo pan’), se aplicó des-pués a los testículos como eufemismo, por lo inseparables.

CORVEJÓN [korbehón] nom.  corva

Articulación  detrás de la rodilla.

Has metío la pata hasta el corvehón.

  • Por extensión al hombre términos específicos de los animales como tantos otros (beriha, belfo, bofe…), ya que se utiliza propiamente referido a los cuadrúpedos. De corvo ‘arqueado, combado’ o corva (lat. curva’).

COTA [kóta] nom.  roña

Suciedad encallecida en la piel.

Esa cota no sale sin estropajo.

FAM. cotoso.

  • Del lat. crusta ‘corteza’, que dio costra en castellano y en port. cotra ‘crosta de sujiedade que se forma na pel ou no vestuario de pessoas sem hábitos de higiene, especialmente as crianças mal cuidadas’. Cotra y cotroso se dan también en el leonés (MIGUÉLEZ) más influido por el gallego.

CRECERAS [krezérah] nom.  creces

Resortes que disponen el crecimiento del niño.

No te desplomes sobre sus hombros que le vas a cortar las creceras

CUACO [kuáko] nom.  cerviz

Parte posterior del cuello y superior del tronco.

agachar el cuaco, doblar el espinazo o la cerviz, someterse y doblegarse.

Aquí, pa comer, hay que agachar el cuaco.

FAM. cuacar, acuacar.

CRUCERA [kruzéra] nom.  cruz

Punto de unión entre el espinazo y los hombros.

  • También en DRAE como ‘nacimiento de las agujas de las caballerías’.

CUAJAREJA [kuaharéha] nom.  estómago

No tener tripas ni cuajareha es estar muy delgado.

  • De cuajar ‘última de las cuatro cavidades del estómago de los rumiantes’ en el DRAE. Sin embargo AUTORIDADES (1726) lo define más próxima y atinadamente como ‘la parte donde los animales reciben el alimento para hacer la primera cocción, que corresponde al estómago en el hombre, o el buche en el ave’, y añade: ‘se le dio el nombre por ser allí donde los animalillos de teta se les cuaja la leche’.

CUENCA [kuénka] nom.  posaderas, nalgas

Región gúltea.

Fun, fun, ¿quién se ha peído?

la cuenca del culo se le ha caído.

 ◊

El cuerpo humano (E-F)

EMBURCIARSE [emburciase] vbo.  enfurruñarse, amostazarse

Enfadarse, mostrar con el semblante enojo o disgusto.

EMPALMARSE [empalmáse] vbo.  tener una erección

FAM. empalmao

  • Voz jergal, propia de la germanía o habla del hampa, significaría al principio ‘empuñar la navaja  para acometer de improviso’.  La recogen todos los diccionario especializados en esta parcela del léxico…

EMPELOTA(SE) [empelotáse] vbo.  desnudar(se)

Quitarse la ropa, quedarse en cueros.

EMPELOTE [empelóte] adj.  desnudo, en cueros

Se quedó enpelote, como su madre lo trajo al mundo.

FAM. enpelotar, enpelotarse, enpelotona.

  • Del port. em pelote (de pele ‘piel’ o pêlo + -ote), em-parentado con el antiguo cast. pellote ‘especie de camisón de andar por casa’, que en principio era de piel de cabra. Con la expresión en pellote (o en pelote)  se quería decir ‘a cuerpo, sin prenda de abrigo exterior’ y luego en pelota picada. (Esta burda deformación castellana de en pelotas tiene su origen en esta expresión). El DRAE conserva empelotarsecomo residuo local de Extr. And. y Amér. y despelotarse.

EMPELOTÓN [empelotón] nom.  nudista, desnudo

Que se desnuda y exhibe sin vestido.

Tiene una de esas revistas de enpelotonas.


ENSUCIAR [ensuziá] vbo.  evacuar, defecar

Hacer de vientre.

  • En el DRAE, ensuciarse es ‘hacer las necesidades corporales en la cama, camisa, calzones, etc.’ Para evitar voces más explícitas y escatológicas.

ESCARRANCHAO [ehkarrancháo] nom. y adj.  zambo, patiestevado

De piernas abiertas y arqueadas.

ESCUPIÑA [ehkupíña] nom.  saliva, escupidura

  • Pese a su apariencia, es dudosa su afiliación port. Como aparece en las comarcas más occidentales (MIGUÉLEZ, LAMANO), puede tratarse de un híbrido de escupir y el port. cuspinha, derivado de cuspo ‘saliva’ y este de cuspir ’escupir’ (lat. conspuere).

ESCUCHUMIZAO [ehkuchumizáo] adj.  escuchimizado

Muy flaco y débil, canijo, esmirriado.

FATEAR [fateá] vbo.  olfatear, ventear

FAM. fato.

echarle el fato (a algo o a alguien), calarlo.

  • De fato, aféresis de olfato, en And., Extr. y Sal. ‘olor desagradable’.

FAYANCA [fayánka] nom.  fuerza

Empuje que se hace sobre algo.

Para mover esa piedra hay que hacer mucha fayanca.

  • De origen oscuro. El cast. fayanca ‘mala postura’ es considerado del port.  faianca ‘cosa de poco valor, engaño’, derivado. de faya ‘haya’  porque en principio fue un trasto sin valor identificado con la madera de poco fuste de este árbol.

FLOJINDAGO [flohindángo] adj.  flojucho, debilucho

Falto de fortaleza y vigor.

VAR. flohingango.


El cuerpo humano (G-L)


GALGUEAR [galgeá] vbo.  jadear

Resollar con dificultad por cansancio.

Llegó galgeando, con la lengua fuera.

  • De gaguear en Extr. y Amér. ‘tartamudear’, a través de acepciones figuradas como la que tiene este verbo más usual en port. ‘falar ou pronunciar com hesitaçao ou medo’ (De gago ‘tartamudo’, de origen onomatopéyico, por la vacilación y esfuerzo con que habla). Luego cayó bajo la atracción de galgo, por etimología popular, ya que el perro jadea o resuella ostensiblemente con la lengua fuera.

*

GALIPO [galípo] nom.  gargajo, esputo

Flema que se expele por la garganta..

SIN. gapo.

*

GALLITO [gayíto] nom.  campanilla, úvula

Lóbulo que pende del velo del paladar.

Apenas me ha llegao al gayito.

  • Var. de galillo ‘campanilla del velo del paladar’ o gallillo. Del lat. galla ‘excrecencia’ (Como agalla ‘excrecencia del roble, amígdala’).

*

GOLER [golé] vbo.  oler

Aquí  guele a chanbusquina.

*

GÜESO [guéso] nom.  hueso

Parece que no puedes con tus guesos.

Estar en los guesos es estar muy delgado.

*

HABA [hába] nom.  pie grande

*

HIGO [hígo] nom.  vulva, coño

FAM. higona.

*

HOCIQUEO [hozikéo] nom.

Acto de meter o dar con el hocico.

FAM. hociquear, hociquera.

*

IRUTAR [irutá] vbo.  eructar

Expeler por la boca los gases del estómago.

FAM. iruto.

SIN. regüetrar.

  • De eructo o eruto, por cierre u oscurecimiento de la e pretónica.

*

JOER [hoé] vbo.  joder.

  • En DRAE, como malsonante  joder (lat. futuere) ‘practicar el coito’, vbo. intr. (u. t. c. tr.).

LAGAÑA [lagáña] nom.  legaña

FAM. lagañoso.

Ojos hay que de lagañas se enamoran.

  • También en  DRAE, aunque remitiendo a la  más reconocida legaña que procede de aquella por disimilación de la vocal repetida. Y aunque hoy parece más fina y distinguida que nuestra humilde lagaña, no siempre fue así; pues ésta fue la forma culta usada por los clásicos y el refranero. De origen incierto, quizá prerromano; aunque no faltan otras propuestas.

LECHUZO [lechúzo] nom.  despeluzado

Con el pelo desordenado.

El cuerpo humano (M-Q)

MENEARSELA [meneásela] loc.  masturbarse

También cascársela, hacerse una paja o puñeta.

  • Del argot callejero. Aparece en todos los diccionarios de jergas populares del cast. (El Soez, VÍCTOR LEÓN  etc.), si lo incluimos aquí es para dejar constancia de su ausencia en el DRAE.

MENINES [menínes] nom.  flequillo

Mechón que cae sobre la frente.

Pegó un resoplío se alborotó los menines.

  • Probablemente del port. menino ‘niño’, por el mechón que suelen llevar los críos sobre la frente. VENCESLADA apunta minini como ‘rizo del pelo, caracol, puntas y ribetes que se hacen las mujeres en el peinado’. Se usa siempre en plural.

MELLIQUE [meyíque] nom.  meñique

Dedo más pequeño de la mano.

Además del codo, también empinaba el meyique.

  • Síncopa del leonés mermellique de confuso origen. COROMINAS remite al lat.  margarita ‘perla’ a través del fr. margariz ‘traidor’ por el papel de pillo o pícaro que se le atribuye en algunos juegos y consejas infantiles. Var. que terminó contagiando al cast. meniño omeñino (lat. minimum ‘el más pequeño’) transformándolo en meñique, que es la que prevaleció.

MORGAÑERA [morgañera] nom.  pubis, vello púbico

Parte inferior del vientre que se cubre de vello al llegar la pubertad.

  • Especialmente el de la mujer. Por comparación jocosa con una colonia de morgaños ‘arañas que suelen aglomerarse en rincones frescos y húmedos’.

MOZANGÓN [mozangón] nom.  mozalbetemozancón

Jovencito, que ya está en la adolescencia.

SIN. motrilmotrilón.

NERAS [neras] nom.

Desazón o indisposición leve y pasajera propia del que acaba de abandonar el lecho.

No le pasa na, es que sale de la siesta con las neras.

  • De nío ‘nido’ y sus derivados dialectales niera o ñera ‘propio o relativo al nido’, y por consiguiente ‘rastros o señales del mismo’. Se emplea siempre en plural.

NIÑO DE CULERO [niñodekuléro] nom.  bebé

Niño de pañales o de teta.

  • Porque lleva culeros ‘pañales’, en el vocabulario tradicional. Como en el port. cueiro ‘faixa ou pano com que se envolvíam as pernas e nádegas dos bebés’, con expresiones como cheirar (oler, apestar) a cueiros ‘ser muito novo’ y deixar os cueiros ‘facer-se home’.

NUEVO [nuébo] adj.  jovencito

Persona o animal de corta edad.

FAM. nuevino.

  • En oposición a viejo [biého]. Aunque en el DRAE sólo se encuentra, con referencia a persona, como principiante o recién incorporado, en port. aparece novo con la acepción principal de ‘que ten pouca idade; joven moço’.

OMBRIGO [ombrígo] nom.  ombligo

No es bueno mirarse tanto el ombrigo.

  • Vacilación de líquidas l/r. (Lat. umbiliculus). Arcaísmo.

*

PATISECO [patiséco] adj.  petiseco

Persona esquelética, esqueleto humano.

*

PENZÓN [pezón] nom.  pezón

Pico o botón prominente del pecho o la teta.

  • Epéntesis de la n, por influjo de pencapendientependón u otras por el estilo.

*

PEROLA [peróla] nom.  cabeza

SIN. chirinolamoyacamoyacascosolla

*

PISAR [pisá] vbo.  copular, follar

Realizar el acto sexual.

FAM. pisa ‘cópula, coito’

SIN. montar.

  • Por extensión al hombre de términos referentes a los animales (pisar ‘cubrir el pájaro macho a la hembra’). En México, MORÍNIGO localiza pisar ’fornicar’, y también  pisada ‘coito’, pisadero ‘burdel’ y pisador ‘individuo dado con frecuencia al placer sexual’.

*

PON [pón] nom.

Posición de la mano ahuecada con las yemas de los dedos juntas.

poner el pon.

Teníamos tanto frío que ni podíamos poner el pon.

  • Posición que es muy difícil llevar a cabo con las manos ateridas por el frío. Del juego infantil pon-pon, en el que se dan golpecitos con los dedos de una mano en la del niño así puesta. Zamora V. recoge la expresión  no poder hacer el huevo: dícese de las manos que por efecto del frío no pueden juntar los dedos y hacer esa figura.

*

PORRA [pórra] nom.  pene

Miembro viril, órgano copulador del hombre.

FAM. emporrarse.

SIN. berga, caraho, cipote, churra, manganiyo, minga, moro, nabo, pájaro, pepino, picha, pilila, pirula pito, poya, puro…

  • Como en port. porra ‘pénis, caralho’, por comparación. Algunos sinónimos aparecen ya en el Drae como formas coloquiales, vulgares o malsonantes; y la mayoría, en los diccionarios de argot y jergas populares. (V.León, El Soez…) Y es que, como decía aquel, “tiene nombres mil el miembro viril”.

*

PRINGUE [prínge]  nom.  gordura, grasa

Tejido adiposo del cuerpo humano.

sacarle a uno la pringue es explotar a alguien haciéndole trabajar con abuso.

  • Como el port. pingue ‘gordura, grasa’  (lat. pingue ‘gordura, grasa, manteca, sebo’). También y principalmente, ‘manteca roja con que se untan las tostadas’.

*

QUINCEÑO [kinzéño] nom.  quinceañero

Que tiene quince años poco más o menos.

No pasan los años por ti, pareces una quinceña.

  • De quinceno ‘muleto de quince meses’. (En DRAE también se encuentra catorceno ‘que tiene catorce años’).

*

El cuerpo humano (R-Z)

*

RAPAGÓN [rapagón] nom.  zagalón.

Muchacho crecido que está cerca de la pubertad.

  • Aunque en el DRAE (de rapar) ‘mozo joven a quien todavía no ha salido la barba y parece que está como rapado’, su significado está más cerca del port. rapagão ‘rapaz corpulento y robusto, mocetão’ (aumentativo de rapaz).

*

REBILARGO [rebilárgo] adj.  larguirucho

  • De rabilargo, que ‘se aplica al animal que tiene el rabo largo o a la persona con las vestiduras tan largas que le arrastran por el suelo’.

*

REGOTRAR [regotrá] vbo.  eructar

  • De regoldar (lat. regurgitar), verbo al que Don Quijote considera “uno de de los más torpes vocablos que tiene la lengua castellana, aunque es muy significativo; y así, la gente curiosa se acoge al latín, y al regoldar, dice erutar y a los  regüeldos, erutaciones; y cuando algunos no entiendan estos términos, importa poco; que el uso los irá introduciendo con el tiempo, que con facilidad se entiendan…”

*

REGUETRO [reguetro] nom.  regüeldo, eructo

Ruido producido en la boca al expulsar los gases.

Más vale reguetro que bostezo.

FAM. regotrar, reguetrear, reguetreo.

  • Variante local de regüeldo (de regoldar < lat. regurgitare) expresión popular por ‘eructo’, aunque se suele emplear más en plural  y con sentido figurado por ‘enredo, cuento, habladuría sin interés ni oportunidad’, ya que para aquel es más corriente iruto con el verboirutar. (“Eructar, Sancho, que no regoldar, dijo Don Quijote” tras advertir previamente que “erutar quiere decir regoldar, y éste es uno de los más torpes vocablos que tiene la lengua castellana, aunque es muy significativo; y así, la gente curiosa se acoge al latín, y alregoldar, dice erutar y a los  regüeldos, erutaciones; y cuando algunos no entiendan estos términos, importa poco; que el uso los irá introduciendo con el tiempo, que con facilidad se entiendan…”)

*

REGATO SECO [regato seco] nom.  menopausia

En expresiones como estar el regato seco.

*

REMOCEAR [remozéa] vbo.  remozar, rejuvenecer

  • De mozo ‘joven’. Verbos en -ear como reculear. También en port. encontramos un remoçar ‘rejuvenecer’, con más proximidad semántica que el cast. remozar ‘dar un aspecto más nuevo o moderno a alguien o algo’.

*

SAÚRA [saúra] nom.  entrañas, índole

Hay que tener mala saúra, para hacer lo que ha hecho.

VAR. asaúras.

  • De asadura ‘conjunto de las entrañas del animal’ (de asar), por traslación a la persona.

*

SOÑÁRSE [soñáse] vbo.  soñar

La otra noche me soñé contigo.

  • Con flexión pronominal, en lugar de soñé contigo. Rasgo morfosintáctico señalado por ZAMORA VICENTE como característico del dialecto extremeño.

*

TARAMA [taráma] nom.  varal

Persona muy alta, figuradamente.

SIN. cirial.

  • De tarama ‘rama delgada de leña para formar los haces’.

*

TEREMEÑO [tereméño] nom.  estabilidad, aplomo

Entereza de cuerpo, firmeza.

Hay que ver, qué poco teremeño tienes.

*

TOSTÚO [tohtúo] nom.  nuca, testuz

Parte superior de la cerviz.

Y entonces le soltó un pescozón en el tostúo.

  • De testuzo ‘testuz, nuca’ (posiblemente asimilado a su pariente testudo ‘cabezón’ en port., también de la familia de testa ‘cabeza’) luego alterado bajo el influjo de tostar,  por etimología popular, debido al color moreno (tostado) de esta zona expuesta a los rayos solares.  Autoridades define la testuz como la “parte de la cabeza que regularmente se llama cogote o colodrillo”. En lat. occiput ‘occipucio’.

*

TRANCALLÁ [trankayá] nom.  zancada

Paso largo que se da abriendo mucho las piernas.

en una trancayá (en un brinco, en dos zanca-das).

  • El DRAE recoge tranco como ‘paso largo que se da abriendo mucho las piernas’ con su derivado trancada. Sin embargo bajo la piel extr. se atisba su sangre port. y así, como caralhada de caralhotrancalhada viene de tráncalho ‘pernada, passada larga’, por derivación de tranca ‘pierna’ en el lenguaje coloquial del país vecino, con el sufijo despectivo -alho.

*

TRAFELARSE [trafeláse] vbo.  transponerse, adormilarse

Quedarse medio dormido.

FAM. trafelao.

  • Es decir, traspuesto. Otra cosa es quedarse roque, o como un leño.

*

VERIJA [beríha] nom.  ingle

Parte del cuerpo donde se junta el muslo con el vientre.

Le ha salío un bulto en la verija.

  • De verija ‘región de las partes pudendas’ (Sic. en DRAE), que viene del lat. virilia ‘partes sexuales del va-rón’ procedente de virilis ‘viril, propio del hombre adulto’ derivado de vir(i) ‘varón’. Sin embargo en Extr. (Viudas) la verija se desplaza lateralmente situándose donde el gall. virilla ‘parte do corpo onde se une a coxa co ventre’, el port. virilha ‘ingle’ y el  leonés verija (En Sal. es igualmente la ‘ingle’ según Lamano, que recoge de Correas el refrán: “Al hijo de la hija, métele en la verija; al de la nuera dale del pan y échale fuera”). Se trata, por tanto, de un occidentalismo (El Tlec lo considera un leonesismo-extremeñismo) con proyección americana (Morínigo, ‘ijar de un equino, ingle’). Y así, el Vox considera esta acepción  propia de Extr. y Amér.

*

ZAGAL [zagá] nom.  niño, muchacho

FAM. zagalino, zagalón.

Los zagales jugaban a los bolindres o al repión.

  • También en DRAE como ‘pastor joven’ y ‘muchacho que ha llegado a la adolescencia’, recogiendo la acepción de ‘niño’ en el oriente de España, ya que en Murcia también se usa con este sentido. El gitanismo chaval (tomado del caló) acabó desplazando en muchas partes al castizo zagal (de origen ár.).

*

ZORRÚO [zorrúo] adj.  velloso, velludo

Que tiene mucho vello o pelo en el cuerpo.

Es mu zorrúo y siempre va despechugao.

  • De cerdudo ‘cerdoso, que tiene mucha cerda’ y, referido al hombre, ‘que tiene mucho pelo y recio en el pecho’, derivado de cerda (lat.cirra ‘vellón, mechón o rizo’, colectivo de cirru por cruce con seda ‘pelo grueso’); evitado después por resultar de mal tono, se dejó influir fácilmente de zorro por la abundante pelambrera de la raposa (etimología popular). No debe chocar esta procedencia ya que cerda‘mechón, penacho, vellosidad, pelambre’ no tenía el valor negativo que adquirió después a través del significado de ‘pelo áspero de algunos animales como el jabalí’, aplicado como eufemismo tardío al puerco o cochino (ganado de cerda); y menos si advertimos que Zamora V. recoge cerdúo ‘velloso’ en la comarca de Mérida.

*

Duelos y quebrantos (A-B)

AFISIA [afísia] nom. asfixia

FAM. afisiarafisiante

Abre la ventana que te vas a  afisiar con tanto humo.

  • Por asimilación de la -s a la consonante sorda siguiente (sf > f) como en refriao‘resfriado’ oblafemar. El DPD prescribe pronunciar [asfiksia] no [aksfisia]. Pronunciación que, en cualquier caso, pone al borde de ese trance al extremeño que lo intente por muy redicho que sea.

AGARRAR [agarrá] vbo.  prender

Reaccionar la vacuna formando una pústula.

  • Tras la vacuna contra la viruela (llamada Herodes de los niños por sus estragos), se decía que a uno le había agarrao cuando le criaba una botana o postilla que, al desprenderse, dejaba una cicatriz indeleble en la piel. Señal que aún pueden lucir en su madurez muchos que nacieron en las décadas centrales del siglo pasado.

AHOGAÍLLA [ahogaíya] nom. ahogadilla, aguadilla

Zambullida que se da a alguien sumergiéndole la cabeza.

Como me hagas  una ahogaílla, me las pagas.

FAM. ahogarahoguina

  • Deambuló sin papeles hasta que el Drae reconoció el término ahogadilla en 1992. Es muy corriente también en And. (No me baño porque te gusta dar ahogadillas). Si lo incluimos aquí es porque en sus pronunciación convergen tres rasgos fonéticos distintivos del habla local (aspiración de la h < f, pérdida de la d intervocálica y yeísmo), que lo alejan de la prosodia oficial: [ahogaíya] frente a [aogadílla].

AHOGUINA [ahogína] nom.  ahoguíocongoja.

Sofoco o fatiga en el pecho o que entorpece la respiración.

Sintió una ahoguina por dentro, como si le faltara el aire.

  • De ahogo, como sofoquina de sofoco. Con aspiración de la h como ahogar(lat. offocare).

ANDANCIA [andánzia] nom. andancio, contagio

Enfermedad epidémica pasajera y de poca importancia.

Hay mucha gente con cagalera, tiene que haber andancia.

  • Aunque anda por estas tierras, el DRAE localiza esta variante en And. y Amér., remitiendo a la más extendida andancio, forma masculina localizada ya en el dialecto astur-leonés (andanciu ‘enfermedad del tiempo, epidemia’, que se extendería al cast. más próximo, donde es considerado un leonesismo. (Del port. andaço ‘Qualquer doença de carácter epidémico’ por el gall. andazo‘epidemia benigna’, que viene del lat. *adnatio ‘excrecencia, brote –de enfermedad en este caso– der. de nasci ‘nacer’). En su expansión hacia el sur (Sal., Extr. And.) se contagió muy pronto de andar y sus derivados hasta igualarse con andancia, forma ant. de ‘andanza’, (aún viva el habla de la zona); para recalar también en Amér. (México, Cuba, Venezuela…)

AÑUJARSE [añuháse] vbo.  añusgarse, atragantarse.

Atascarse el tragadero con comida.

Come despacio que te vas a añujar.

SIN. →atorar

  • Ensordecimiento de la g sonora por influjo (asimilación) de la -s como en →dijusto‘disgusto’, propia de las hablas meridionales. (Lat. innodicare ‘atragantarse como si se hubiera hecho un nudo’, de innodare ‘anudar’). En otras partes de Extr.: añogar(Mérida) añugarse y añurgar(provincia de Cáceres).

APÉNDICE [apéndize] nom.  apéndice cecal

Lo han operao de l’apéndice (del apéndice).

  • Trasformismo genérico por fonética sintáctica como alambre y otros sustantivos masculino que empiezan por a- que suelen adoptar una falsa forma femenina por aféresis de la vocal del artículo (l’alambre gorda y la delgá). El DPD sentencia que este sustantivo es masculino en el español general culto: el apéndice.


ARAÑÓN [arañón] nom. rasguñoarañazo

Salió del zarzal lleno de arañones.

SIN. rajuño

  • Aum. de araño ‘arañazo, rasguño’. (En port. arranhão). De arañar.

ARRENGAO [arrengao] adj. derrengado,  fatigado.

Doblegado o encorvado por exceso de carga o trabajo.

Voy a sentarme que vengo arrengao.


ARRENGAR [arrengá] vbo. derrengar, deslomar.

Doblegar el cuerpo por el peso de una carga o de los años.

Lo arrengó de un estacazo en el lomo.

FAM. →arrengao (f. arrengá)

  • También y especialmente se puede arrengar el burro por exceso de carga. Con prótesis de la a-en rengar ‘descaderar’ (lat. renicare ‘lastimar los riñones’, de renes‘riñones’) variante dederrengar ‘descaderar, lastimar gravemente el espinazo o los lomos’. Tanto el vbo. (Le dio tal palo que lo arrengó) como el adj. (Con el reuma quedó muy arrengao) se oyen también con acento andaluz. Se usa más el pronominal arrengarse.

ARRESTÍN [arrehtín] nom.  arestínsarna reseca

Afección de la piel que se cubre de excoriaciones y costras.

Más arrestín que un gato, se dice que tiene una persona repulsiva y repugnante.

FAM. →arrestinoso.

  • Aunque es una enfermedad que afecta a los gatos y otros animales domésticos, se aplica también a las personas por desprecio y escarnio. De arestín ‘sarna’ en And. y Amér., con refuerzo de la vibrante (r > rr). Los diccionarios antiguos (COVARRUBIAS, AUTORIDADES) definen el arestín como “género de sarna seca que despide el humor a modo de caspa o salvado”, esta caspa a modo de salvado se pudo comparar con la aresta (de donde deriva), actual arista ‘estopa basta, llena de pajillas, que queda del lino o cáñamo, después de rastrillado’, por la apariencia de la piel del animal atacado por esta afección cutánea.

ARRESTINOSO [arrehtinóso] adj. arestinadosarnoso

Que padece sarna o arestín; roñoso, enteco y de aspecto repulsivo.

ASOLANARSE [asolanáse] vbo. insolarse

Coger una insolación, enfermar por excesiva exposición al sol.

Te vas a asolanar como los membrillos.

FAM. asolanao

  • Como la fruta que se estropea cuando le da mucho el sol. En DRAE, asolanar ‘dañar el viento solano la mies o la fruta’, de acuerdo con la etimología: De solano ‘viento que sopla de donde sale el sol’ o de solana (Der. de sol).

ATORARSE [atoráse] vbo. atragantarse

Come tranquilo que te vas a atorar otra vez.

FAM. atorao

  • En DRAE, atorar (lat. obturare ‘cerrar’) ‘atascar, obstruir’ como acepción principal, reconociendo esta de ‘atragantarse con la comida’ en Amér. Se usa también en otras regiones de España.

AVENTAR(SE) [abentá] vbo. atizar, golpear; lanzarse, abalanzarse

Dar o asestar un golpe.

Del puño que le aventó, le puso el ojo a la virulé.

Arrojarse bruscamente y sin miramientos contra algo o alguien.

Se aventó sobre él y ábate lo mata.

  • De aventar ‘echar al viento algo, especialmente los granos que se limpian en la era’. Como vbo. prnl. por ‘arrojarse violentamente’, el DRAE, lo considera propio de Colombia, Honduras y México.

BARRIGAZO [barrigázo] nom.  panzada, tripazo

Golpe dado al caer o tirarse de panza o barriga.

Se pegó un barrigazo contra el agua.

  • También en And., barrigazo ‘caída de bruces y golpe dado con el vientre o en el vientre’, y otras partes: Con la expresión pegar barrigazos, se conocía en la mili jocosamente al hecho de arrojarse al suelo con el fusil en los ejercicios de instrucción.

BOLACHA [bolácha] nom.  bofetada, guantazo

Golpe en la mejilla con la mano abierta.

Si te doy una bolacha, te quedas con ella.

SIN. chuleta, chuletazo, guantá, mitra

  • Es un lusismo: En port. bolacha es una ‘galleta’, der. de bolo ‘bollo’; con el uso coloquial de ‘bofetada’ (Lo mismo que galleta o torta en cast.). Es también una ‘rotonda’, en Angola  y una ‘masa de caucho en bruto’ en Bolivia, por contacto con el brasileño.

  • BOMBÓN [bombón] nom. capirotazo, toba.

Golpecito que se da con un dedo impulsado tras ser retenido con el pulgar.

Se dan bombones en la frente, detrás de la oreja…

  • De la onomatopeya bon-bon de los golpes que se da como castigo al que pierde en el juego de naipes llamado de los bombones.

Duelos y quebrantos (C-D)

CALENTURA [kalentúra] nom.  fiebre;  excitación sexual

Ni calentura con frío, ni marío en casa continuo.

calentura dormilona: fiebre que produce boqueras o excoriaciones en la comisura de los labios (herpes simple).

  • En DRAE con estas mismas acepciones, si bien considera la segunda como vulgar en Argentina y Uruguay. Y como tal se usa en el cono sur del continente americano, además de calentar ycalentón ‘persona que con facilidad se excita sexualmente’, der. de caliente que ya aparece en DRAE como ‘propenso al apetito sexual y excitado sexualmente’. De cualquier forma se trata de voces muy corrientes en el habla de la calle y recogida en los diccionarios de jergas o argot, dado los remilgos académicos en estos asuntos. En cuanto a la primera acepción ya es entendida por AUTORIDADES como ‘destemplanza de la sangre por calor extraño’, con la expresión  salir a los labios la calentura que “se dice quando después de haverla padecido salen unas pupas a los labios y al rededor de la boca, y es quando alguno ha explicado algún sentimiento u disgusto que tenía oculto y reprimido”; y CERVANTES hace morir a Don Quijote tras “una calentura que le tuvo seis días en la cama” (2ª, LXXIV). Se trata por tanto de un vocablo de acreditada solera en la lengua, aunque se vea cada vez más marginado en los arrabales de lo evitable suplantado por fiebre y otros inventos clínicos como hipertermia, supuestamente más presentables.

CASCAR [kahká] adj.  poder a uno, pegar.

Dominar a alguien físicamente y ser capaz de vencerle en una pelea.

Era un gallito que alardeaba de cascarle a tos los muchachos.

SIN. zumbar

  • Deducible de uno de los significados de cascar ‘dar golpes a alguien’, más empleado como ‘rajar’ y  ‘charlar’.

CASTREAR [kahtreá] vbo.  pegar, zurrar

Como no te calles, te voy a castrear.

FAM. castreo

SIN. caldearcalentarcascarcobrarharrear

  • De castrar ‘capar’, y además ‘quitar a las colmenas panales con miel, dejando los suficientes para que las abejas puedan mantenerse y fabricar nueva miel’. Los verbos en -ear de acción reiterativa, como reculearlambuceargañotearproliferan en el habla local aparte de los oficialmente reconocidos, caso de besuquear o pisotear.

CHIFARRÁ [chifarrá] nom.  herida, cicatriz

Herida y señal que deja después de cicatrizar.

Se cayó del barranco y se hizo una chifarrá de miedo.

FAM.  chifarrónchifarrarsechifarrao

  • Como el port. chifra ‘una cuchilla’ (chifla ‘espadilla’ en cast.), chifrar ‘cortar’ ychifrada, procede del ár. xifra ‘chaira de zapatero, navaja de barbero’. Debe considerarse uno de tantos portuguesismos  antes que un arcaísmo emparentado con el ant. xiferada, actual jiferada ‘golpe dado con el cuchillo del jifero’ deriv. de xifa o jifa ‘desperdicio del matadero’, procede tdel ár. hispano ğifah ‘carroña’ (AUTORIDADES cita estos versos de Quevedo que no me resisto a reproducir: “Descosido trae el cuerpo / a xiferadas Gorgolla / mui cerca de ensabanar / sus bienes y la persona”). En And. también se oye chifarrá con su sentido etimológico ya matizado de ‘herida alargada y poco profunda’, y en Extr. la variante chinfarrá ‘herida superficial’ junto a chinfarradachinfarratá y cuchifarrá con el valor original de ‘puñalada, cuchillada o herida grande producida por un objeto cortante’,  por cruce de cuchillo en el último casos.

CHINOTAZO [chinotázo] nom.  chinazo

Golpe dado con una china o guijarro.

  • De chinote ‘china, piedra pequeña’, en el habla local.

CHULETAZO [chuletázo] nom.  bofetada

VAR. chuleta

  • Aum. de chuleta forma coloquial por ‘bofetada’.

COGÍO DE LA LUNA [cohío de la lúna] loc.

Niño de pañales que tiene escocida la entrepierna.

  • Relacionado con alunarse ‘inflamarse’. En Albalá, según VIUDAS, se dice cohido de la luna del ‘niño que tiene escocidos los muslos o la entrepierna’; y en Mérida, cogida de de la luna ‘dícese de la hembra en celo’.

CORTAÚRA [kortaúra] nom.  cortadura

Se hizo una cortaúra en el deo con la navaja.

  • Sirva de muestra este sustantivo verbal en -(d)ura de ‘acción y efecto’ por tantos otros como:  capaúra,  escalabraúra,  escoceúra,  mataúra,  moraúra,  quemaúra, quebraúra, rozaúra, etc.

CUESCO [kuéhko] nom.  coscorrón

Golpe en la cabeza.

Como es tan alto se dio un cuesco al entrar por la puerta.

  • Como cosque o el mismo coscorrón, de la onomatopeya kosk del golpe. En DRAE ‘hueso de la fruta, puñetazo y pedo ruidoso’  y también ‘pedo ruidoso’ como coloq. entre otros.

CULAZO [kulázo] nom.  culada

Golpe en las nalgas al caer sobre ellas.

  • El DRAE reconoce muchos derivados en -azo de nombres de objetos a propósito para dar golpes como bastonazo, estacazogarrotazohachazolatigazoporrazo, zurriagazo y muchos más, pero ignora otros tan familiares para nosotros como   →barrigazo,  cabrestazo,  chinotazo,  herretazo,  piñascazo,  taramazo,  vastigazoverduscazo…, formados según el mismo patrón de “golpe que se da con…” Aunque puestos a golpear a alguien, le podríamos atizar desde un cagalutazo (pongo por caso) hasta un marrazo.

CULEAR [kuleá] vbo.  dar un masculillo

Golpear el trasero a alguien entre varios que lo sostienen y mueven contra un obstáculo.

FAM. culá, →culazoreculeardesacular

  • En DRAE ‘mover el culo’ y, en Amér., ‘realizar el coito’, además de referido al coche que lo hace al patinar o coger una curva.

CULEBRO [kulébro] nom.  herpes zóster, culebrón

Sarpullido en forma de verdugón que rodea el cuerpo.

  • En la jerga médica es conocido como ‘herpes zóster’, infección producida por un virus con desarrollo de erupciones cutáneas a lo largo del trayecto de un nervio espinal. El DRAE recoge las var. culebrilla ‘enfermedad viral que se manifiesta por un exantema en el que las vesículas se disponen a lo largo de los nervios, por lo cual son muy dolorosas’  y culebrón ‘herpes zóster’. La superstición popular presagiaba la muerte del interfecto por estrangulamiento si la cola de la culebra se juntaba con la cabeza.

DESBLANCUZAO [dehblankuzáo] adj.  pálido, demacrado

Está mu desblancuzao, parece enfermo.

var. esblancuzao

  • De blanco, pero más próximo semánticamente al port, esbranquiçado ‘pálido’ o al gall. esbrancuxado ‘id.’ que al cast. desblanquecido ‘blanquecino’.

DIJUSTO [dihúhto] nom.  disgusto, desazón

Fue más grande el susto que el dijusto.

sin. caldeo

fam. dijustar(se), dijustao

  • Asimilación sg > j producida por influjo de la aspiración (sorda) de la -s, que se propaga a la consonante (sonora) siguiente y al invadirlo transforma la g (velar sonora) en j (velar sorda), como en añujar, ejince o mujo por añusgar, esguince o musgo respectivamente. En caso de sb el resultado es f  (resbalón > refalón).

DISIPELA [disipéla] nom.  erisipela

Inflamación de la piel acompañada de fiebre.

  • Se trata de uno de tantos nombres populares de enfermedades como ambolia ‘embolia’, anzuelo ‘orzuelo’, tataratas ‘cataratas’, tiricia ‘ictericia’, etc. que pasamos por alto, ya que no pertenecen en realidad a nuestro patrimonio léxico sino que son corrupciones vulgares de la jerigonza médica.

Duelos y quebrantos (E-G)


EJINCE [ehínce] nom.  esguince

Torcedura o distensión de una coyuntura.

Se lastimó y le ha dicho el médico que tiene un ejince.

SIN. recalcón

  • Asimilación sg > j >[ h] (→disgusto).

EMBERRENCHINARSE [emberrenchináse] vbo.  enconarse, irritarse

Inflamarse, empeorar una herida o llaga.

Se ha emberrenchinao la herida de tanto tocártela.

FAM. emberrenchinao

  • Próximo semánticamente al dialectal leonés berruncho o berrunchón ‘inflamación, hinchazón o divieso’ (lat. varus ‘grano’), cayó bajo la atracción de berrinche (Para el Drae, emberrenchinarse o emberrincharse es algo así como ‘coger un berrinche’).

ENCORCHARSE [enkorcháse] vbo.  embotarse, acorcharse

Insensibilizarse por la hinchazón una zona dolorida del cuerpo.

FAM. encorchao

  • En DRAE con otros significados relacionados con los tapones de corcho de las botellas y las colmenas de corcho de las abejas, pero reconoce acorcharse con este mismo sentido.

ENDEBLINO [endeblíno] adj.  débil, endeblucho

Que tiene quebrantada la fuerza o la salud.

  • Dim. de endeble.

ENTALLAO [entayáo] adj.  pillado, aprisionado

Oprimido en lugar estrecho o por algo que te daña.

Chillaba como una rata entallá.

ENTALLAR [entayá] vbo.  pillar, entrizar

Coger aprisionando, quedar atrapado y oprimido en algo.

Me he entallao el deo con la cancilla.

FAM.entallao, →entallón

  • Después de significados principales como ‘hacer figuras de relieve en madera, bronce, mármol, etc.’, el DRAE (de en- y tallar ‘cortar’) localiza esta acepción de ‘dejar algo aprisionado’ en algunas partes (1992). Y en verdad que da la impresión de haber oído campanas y no saber dónde: Ya que primero (en ediciones anteriores) la localiza en Extr.; y después (edición vigente), en León y Sal.: Me entallé el dedo con una puerta. Es cierto que se oye en algunas comarcas del antiguo reino de León lindantes con Galicia y Port., por lo que rastreando su origen en el gallego-port. nos tropezamos con entalar ‘oprimir, entablillar’, der. de tala ‘tablilla para inmovilizar un miembro herido o para asegurar apretando otras piezas’ (de origen discutido, quizá de lata por metátesis). Debemos considerarlo un occidentalismo de origen port. de arraigada extensión y vitalidad en Extr.: Tanto en la alta (en Brozas: ‘pillar, los dedos con una puerta por ejemplo’), como en la baja (En la comarca de Mérida con el mismo sentido: ‘Quedar agarrado, oprimido en algo’; por ejemplo, un dedo en una puerta); compartiendo el territorio con entrillarse ‘cogerse los dedos con una puerta’.

ENTALLÓN [entayón] nom.  contusión, machucón

Golpe y aplastamiento con algo contundente.

Vaya entallón me he pegao con la puerta del coche.

  • Es el golpe y el daño consecuente (acción y efecto de entallar), que suele provocar una equimosis o magulladura.

ENTELERÍO [entelerío] adj.  aterido

Sobrecogido o pasmado de frío por falta o escasez de ropa.

SIN. arrecío, entumío.

  • Habitualmente en la expresión estar en telería, y con referencia a la escasez de ropa que lleva alguien, sea hombre o mujer, para lo requerido por el tiempo. En Drae: entelerido (origen incierto) ‘sobrecogido de frío o de pavor’.

ENVACUNAR [embakuná] vbo.  vacunar

Te tienes que envacunar contra el tétanos, por si acaso.

  • Por influjo de otras como embarrar, emborrachar, empedrar, envarbascar, envenenar, etc. que prefijan la preposición en para convertir en acción la idea del nombre, como encabezar. En principio vacuna ‘relativa al ganado bovino’ era una enfermedad infecciosa padecida por las vacas, que produce unas pústulas de las que se extrae pus con microbios o virus patógenos, que inoculado al hombre, le inmunizaba contra la viruela (→agarrar).

ESCANGALLAO [ehkangayáo] adj.  desmadejado, descoyuntado

Sin fuerza, que no puede con su cuerpo.

FAM. descangallao, cangallón

SIN. desmanganillao, dejuadramillao

  • El DRAE recoge descangallar o descangayar (del gall. y port. escangalhar der. de cangallo o cangalla) ‘desmadejar, decomponer, descoyuntar’.

ESNUCAR [ehnuká] vbo.  desnucar

Descoyuntar los huesos de la nuca.

Se cayó p´atrás y abate s´esnuca.

VAR. esnocar

  • Frente a des- (negación) permanece el prefijo es- (escalabrar, escarriar, ejuadramillar, esmayar, esnucar, estripar,…), procedente del lat. ex- de separación o alejamiento, en algunos casos que no se oponen a un primitivo sin prefijo (desentrapar se opone entrapar) mientras que el castellano tiende a confundir tal distinción imponiendo des- (desnucar, descalabrar, etc.)

ESTIRANCAR [ehtiranká] vbo.  descoyuntar, estrangular

Estirajar a alguien hasta dislocar o desencajar sus miembros.

Como te entalle, te voy a estirancar.

FAM. estirancón

  • Se pierde la -r final en todos los infinitivos [abentá, ehnuká, entayá, gomitá…] y otros nombres que la lleven [muhé, pahtó]. Esta pérdida se mantiene ante pronombre enclítico [ařengáse, aventále, matálo].

FACATÚA [fakatúa] nom.  fechoría, barrabasada

Trastada de graves consecuencias, tropelía, desmán.

Parece que te escondes…, ya has hecho otra facatúa.

VAR. zacatúa

SIN. estrampía, quehieda, trastá, zapatiesta.

  • Del port. falcatrua ‘fraude, trampa,’; como falcatruada ‘id’; (también el gall. falcatrúa ‘tropelía, diablura’ abunda en el sentido negativo de truhanería que tiene en la localidad; así como la ast. falcatrúa y zacatrúa ‘trampa, fraude, bribonada, travesura, fechoría’).  De oscura etimología, posiblemente relacionado con falca ‘astilla, cuña’ y truhán, que la etimología popular alteró relacionándolo con faca ‘cuchillo corvo’. En otros pueblos de Extr. localizamos falcatúa o farcatúa como ‘mala faena, acción fea y dañosa que se hace a otro’ y zacatúa como ‘riña, disputa; estropicio, destrozo’ y también (en Piornal) ‘travesura, faena de muchacho’, variante esta última por vacilación la fricativa sorda inicial: f > z ( labiodental /interdental).

GARRASPERA [garrahpéra] nom.  carraspera

Aspereza de la garganta que se aclara tosiendo levemente.

FAM. garraspear.

  • Por sonorización de la velar inicial, como gabina ‘cabina’. El DPD considera errónea esta forma.

GOMITAR [gomitá] vbo.  vomitar, arrojar

Devolver la comida cuando sienta mal.

Tengo ansias, ganas de gomitar.

FAM. gómito, gomitona.

  • Esporádicamente se producen vacilaciones y trueques entre las oclusivas sonoras b, g (la d suele perderse) caso de agüelo (o a la inversa, en bujero) Es una forma bastante extendida en las hablas occidentales y meridionales. Excluido del drae, es reconocido como variante popular de vomitar en Port., Galicia, y en la mayoría de las hablas y dialectos regionales (Ast. León, Sal., Extr., And., y Can.) Ya Covarrubias (1611) consigna este término y sus derivados como “palabras groseras y bárbaras”.

GORULLO [gorúyo] nom.  chichón

Bulto en la cabeza a consecuencia de un golpe.

Se pegó un coscorrón en el techo y le salio un gorullo.

SIN. bollo.

De la forma dialectal leonesa borullo por trueque de oclusivas sonoras (→gomitar), variante de la castellana antigua borujo ‘hollejo que envuelve la uva y residuo de la aceituna molida’ y luego ‘grumo y bulto’, actual orujo. Formas que proceden en último término del lat. clásico involucrum ‘envoltura’ que se trasluce en el literario involucrar, pasando por el lat. vulgar voruclu. En Asturias buruyo o goruyo es ‘el envoltorio de ropa que envuelve a los niños pequeños’ además de ‘residuo de la manzana exprimida’ y, por extensión, ‘grumo’ como lo volvemos a encontrar en Sal. y que recoge el Drae  con la acepción de ‘pella de lana, masa, engrudo etc.’ para reaparecer en Mérida como borullo ‘apelotonamiento pequeño, gránulo’.

GUANTAÍTA [guataíta] nom.  palamada

Especialmente la que por broma se da a los niños al despedirse

La guantaíta pa la mañanita…

GUANTEAR [guanteá] vbo.  abofetear

Dar de bofetadas o guantazos.

Guanteó al que le robaba las almendras.

FAM. guantá, guantaína, guantaíta, guantón.

DRAE, en And. y Amér. De guante o mejor de guantá ‘guantada’.

GUARRAZO [guarrázo] nom.  batacazo

Caída aparatosa y porrazo consecuente.

Al pasar por tu puerta, pegué un guarrazo,

me levantó tu padre de un ladrillazo.

SIN.barrigazo, costalazo, trastazo, trompazo, tumbazo, zambarcazo.

  • Como el guarro retinto (modernamente llamado cerdo ibérico o patanegra) es en Extr. donde goza de auténtica solera, pero el Drae, ignorando, cuando no desdeñando,  nuestras peculiaridades léxicas, lo considera un producto propio de And. y Sal. por rebasar esporádicamente los márgenes extremeños en ambos territorios.

 

Duelos y quebrantos (H-M)

HABA [hába] nom.  habón, bulto

Hacerle a uno la haba: Apretar con la rodilla sobre el espinazo del que está encorvado en ciertos juegos (p. ext. mortificar, hacer mucho daño).

Tengo un chinote en el zapato que me está haciendo la haba.

  • Por el bultillo en forma de haba que le sale al burro por el roce de la albarda. Aunque se escriba de la misma forma, la diferencia fonética entre la haba extr. y el haba cast., debido a la aspiración de la h < f (lat. faba), influyen en el género del artículo.

HASPEARSE [hahpeáse] vbo.  despearse

Lastimarse, estropearse los pies por andar mucho.

FAM. haspeao (despeado, con los pies lastimados o doloridos de tanto andar).

Llegó haspeao y cojeando después de una larga caminata.

VAR. espejarse y espejao.

  • De despearse ‘maltratarse los pies por haber caminado mucho (dicho de una persona o de un animal)’, que ya el Tesoro de COVARRUBIAS definía como ‘no poder caminar, por auer maltratado los pies el hombre, en el camino por ir descalço, o mal calçado, y la bestia por ir desherrada’ (lat. despedare deriv. de pede ‘pie’).

HERRETAZO [herretazo] nom.  aguijonazo

Punzada del aguijón, picadura de la avispa u otro insecto.

El herretazo de una ovispa lo despertó de la siesta.

Fig, inyección, pulla.

  • De herrete ‘aguijón de algunos insectos’ en el léxico local, con aspiración de la h procedente de f  latina ( lat. ferru  ‘hierro) como haba y las siguientes.

HINCHÓN [hinchón] nom.  tumefacción, inflamación

Hinchazón de una parte del cuerpo.

Salió de la pelea con un hinchón en las quijás.

  • También ‘hartón o hartazgo de algo’, se dice además de la fruta inmadura como los higos cuando están hinchones). De hinchar (lat. inflare). La presencia de la h- en cast. (no así el port. inchar) revela vestigios de una aspiración medieval (finchar), por metátesis de la f interna. Aspiración que se mantiene en Extr.

HUMINO [humíno] nom.  vaharina, asiento estomacal

Fatiga originada en el estómago por digestión dificultosa.

Tengo mal cuerpo, me sube un humino por dentro…

  • De humo (lat. fumu) en el sentido de ‘vapor o vaho’ que exhala los alimentos no digeridos al fermentar en el estómago.

HURGONAZO [hurgonázo] nom.  pinchonazo, aguzonazo

Golpe que se lanza con un objeto punzante.

No me toques las narices que te pego un hurgonazo.

  • Que se puede dar no solo con el propio hurgón de atizar la lumbre, sino con cualquier cosa  pinchuda que se tenga a mano: sea un tenedor, una faca o una horquilla ‘horca de hierro para hacinar la mies’. Según AUTORIDADES, es voz usada de los valentones, lo mismo que hurgón ‘estocada que se tira al cuerpo, por alusión al golpe que se da con este hierro afilado, picando a alguno’ (→hurguiña).

HURGUIÑA [hurgíña] nom.  homiguillo, reconcomio

Sensación nerviosa e impaciente que agita a alguien.

Le entró la hurguiña en el cuerpo y salió corriendo.

FAM. hurgar, hurgonazo, hurgonear

  • También ‘hurguillas, persona nerviosa e impaciente’. Y como el anterior, de hurgar (furicare ‘escarbar’) como fisgonea y escudriña un hurónfuro (‑onis) en lat., aum. de fur ‘ladrón’ (furtivo) porque roba los conejos.

INFASTIO [infáhtio] nom.  empacho, hastío

Desazón o pesadez que causa la comida mal digerida.

FAM. infastiar, infastiao, infastioso.

  • La presencia de la f frente al cast. hastío, nos pone sobre la pista de su posible origen port. como fastio ‘falta de apetite, repugnância à comida’ y enfastiar ‘causar fastio,’ (hastiar) y otros deriv. como fastioso o enfastioso, recogidos en los diccionarios de la lengua hermana. También encontramos enfastiar ‘hastiar’, en las comarcas salmantinas rayanas con Port. (Ribera del Duero y Ciudad Rodrigo); parejo al desus. cast. enhastiar ‘causar hastío’ del ant. enhastío, luego hastío ‘desgana y aborrecimiento del manjar por indisposición del estómago’ así definido por COVARRUBIAS, sin las connotaciones de ‘tedio por los placeres mundanos’ de la literatura religiosa posterior. Del mismo origen que el cultismo fastidio que conserva en DRAE el sentido primitivo de ‘disgusto o desazón que provoca la comida mal recibida por el estómago’; aparte de ‘molestia o tedio en general’ que se generalizó p. ext. (lat. fastidium ‘asco, repugnancia’ < fas(tus) + taedium, algo así como ‘repugnancia, hartura que nos produce el orgulloso y engreído con sus aires de grandeza’).

INFESTAR(SE) [infehtáse] nom.  contagiar, infectarse

Penetrar en un organismo gérmenes patógenos (infectar).

Se echó alcol en la herida pa que no se infestara.

También: plagar, invadir (infestar).

  • Infectar es ‘contaminar o corromper’, mientras que infestar es cuando animales, plantas u otros agentes perjudiciales invaden un lugar (El patio está infestado de ratas). El DPD advierte que no debe confundirse infestar ‘invadir en forma de plaga’ con infectar ‘dicho de microorganismos patógenos, como virus o bacterias, invadir una herida o un organismo causando una infección’. Pero, al coincidir en la zona la pronunciación de ambos verbos [infehtá], tal distinción desaparece dadas las concomitancias fonéticas y semánticas: Los olivos están infestao de barrenillo.

JAMACUCO [hamakúko] nom.  ataque, síncope, lipotimia

Quebranto repentino de la salud (desde un desmayo hasta un infarto).

A tu madre le da un jamacuco desque se entere.

SIN. arrechucho, soponcio, telele, patatús

  • De de zamacuco, coloq. ‘persona tonta, torpe, y abrutada’ y fig. ‘borrachera’ (ár. samakuk ‘necio malicioso’). Ya en AUTORIDADES, además de zamacuco, como ‘el hombre tonto, torpe y abestiado, (se toma también por la embriaguez o borrachera)’, aparece la var. xamacuco puntualizando que “úsase en Andalucía”. De donde jamacuco, recogido en la última edición del DRAE como ‘indisposición pasajera’ (coloq.) por su amplia difusión en el And. donde puede referirse desde a un catarro (Buen jamacuco has pescado por quitarte la chaqueta) hasta a un infarto (A mi tío le dio un jamacuco y está medio muerto), pasando por un desmayo, amago de enfermedad o empeoramiento repentino, entre otros como la referida cogorza.

MALLEGUEAR [mayegeá] vbo.  renquear, cojear

Andar con dificultad por una cojera pasajera o reciente.

El agüelo anda ya mallegueando de una pata.

VAR. malluguear

  • Var. de las extremeñas molleguear ‘andar medio cojeando por tener resentidas las extremidades’ o moyequear procedentes del lat. vulg. mollicare ‘ablandar, flojear’, que por deriv. de molliculus dim. de molle ´blando, flexible, flojo, sin firmeza’, dio en cast. muelle, mollera, mollete, mollar y amollar ‘ceder, aflojar’, entre otras como la equivalente mollear ‘doblarse, flojear’. En cuanto a la var. malluguear (el aguelo anda ya mallugueando) es palpable su contaminación con la siguiente.

MALLUGAR [mayugá] vbo.  magullar

Producir una contusión en alguna parte del cuerpo.

El burro le dio un pisotón y le mallugó el pie.

FAM. mallugón (magulladura, hematoma).

  • De magullar (ant. magular < lat. maculare ‘manchar, tocar’), por intercambio de lugar de los sonidos [g / y]. Metátesis recíproca propia de Venezuela según el DRAE (que localiza el aum. mallugón en Arg., Chile, Cuba, Méx. y Ur.) Para el DPD, mallugar es frecuente en la lengua popular del área centroamericana, México y Venezuela, especialmente referida a la fruta: «Si no compra, no mallugue»; pero considera que en la lengua culta es mayoritaria la forma magullar.

MANGRIA [mángria] nom.  negrilla, mangla

Caerle a uno la mangria,  encontrarse melancólico y triste de forma manifiesta.

Alegra esa cara, hombre; que parece que te ha caído la mangria.

FAM. mangrioso (lánguido, mantúo, mohino, mustio).

  • Aunque propiamente es una enfermedad de las plantas que se manifiestan con unas manchas que le hacen perder su lozanía y se marchitan, se aplica por extensión a la persona alicaída y mustia como la planta atacada por cierto parásito. Del port. mangra ‘ferrugem dos trigos, orvalho que prejudica os frutos’ con epéntesis de la í en la terminación; tiene su origen, como el cast. mancha y a través del ant. mancla, en el lat. vulg. mancula por macula ‘id’. En la comarca de Mérida y Tierra de Barros también como ´enfermedad de las plantas que las pone mustias’.

MATAJOGAZO [matahogázo] nom.  julepe, palizón (darse un)

Trabajo extenuante, esfuerzo agotador por lo intenso y prolongado.

Se dio un matahogazo escardando y llegó molío (hecho polvo).

SIN.tullía, tunda, tute

  • De matar y la forma local jogazo ‘jaguarzo, especie de jara’, por la dureza de rozar este matorral con el calabozo. Se quedan cortos por tanto los sinónimo propuestos (Después de darse un matahogazo limpiando el doblao, se puso a blanquear la harás). Propio de Extr. (VIUDAS lo localiza en Arroyo de San Serván como ‘acción de fatigarse mucho en un trabajo’), su eco llega hasta la sierra de Huelva  (En Aroche, matajogazo ‘esfuerzo grande’).

MATAÚRA [mataúra] nom.  herida, cicatriz

Cualquier llaga o herida y señal que deja en la piel. llaga

Tener más mataúras que un burro viejo, (por las llagas mal cicatrizadas del animal),         

  • Por extensión al hombre de matadura ‘herida que se hace la bestia por el roce un apero o aparejo’ (Mula con mataúra, ni cebá ni herraúra) y pérdida de la d (→cortaúra). De matar ‘llagar a un animal’.

MEÍNA [meína] nom.  angurria, orinadera

Secreción frecuente de orina.

FAM. meá, meao, meaero.

  • Urgencia urinaria, deseo miccional constante. (O sea, ‘ganas de mear con mucha frecuencia’). La terminología médica relaciona con la incontinencia, otras alteraciones de la micción como la poliuria ‘orina abundante’ y la polaquiuria ‘orina frecuente’ que se manifiesta en la necesidad constante de orinar.

MITRA [mítra] nom.  bofetada, guantazo

Golpe en el carrillo con la mano abierta.

Como sigas faltando, te voy a endiñar una mitra.

SIN. bolacha, chuleta, guantá

  • Muy corriente en And., donde lo encontramos también como cabeza abultada: “¡Vaya una mitra que tiene el gachó!”. (Sin contar el ‘capirucho del obispo’, que es lo que realmente es una mitra).

MOQUERA [mokéra] nom.  moqueo, rinorrea

Secreción nasal continua (catarro nasal).

Sacó el pañuelo y se sonó la moquera.

  • También se toma por moquillo ‘enfermedad catarral de algunos animales’. En casi toda Hispanoamérica también como ‘resfriado’: Me acabé varias cajas de kleenex con la moquera que me dio. Aparece en la última edición del DRAE como americanismo propio de Arg., Cuba, Nic. y Ur.

MOQUETÓN [moketón] nom.  manotazo, soplamocos

Puñetazo o bofetada en la cara, especialmente en la nariz.

Este le limpió las narices de un moquetón.

  • De moco, como el anterior, por moquete ‘puñada que se da en el rostro, especialmente en las narices’ (→pellizcón).

MORDIGÁ [mordigá] nom.  mordisco, mueso

Mordedura y herida que se hace con los dientes

Y el otro le quedó los dientes señalaos de una mordigá.

FAM. mordigón, mordigoso

  • De mordicar ‘morder’ (mordicada > mordigada > mordigá). A las frutas y otros comestibles no se les da mordigás ni mordiscos, sino bocaos.

Así se habla

Diccionario Corito

Extremadura de la A a la Z

En cada villa sus maravilla y en cada lugar su forma de hablar.

Palabra por palabra

Tesoro de voces tradicionales de Feria (Extremadura)

El Faro de Feria

Viaje literario por las tierras de España

Soñando caminos

A lo largo del sendero...

La Corredera

Ecos de Feria: Fiestas, eventos y vida cotidiana.

Ser en la vida romero

Romero solo que cruza siempre por caminos nuevos

El álbum de Feria

Una imagen cada día

El Mirrio

Senderos de Feria (Extremadura)

Feria Viva

La Naturaleza de Feria

Palabras con raíces

Vocabulario Tradicional de Feria