La materia y sus propiedades (G-P)

GREA [gréa] nom.  greda

Barro arcilloso.

Cogió  una ambozá de grea y me hizo un muñeco.

  • De greda, por pérdida de la d intervocálica.

GUARRETEAR [guarreteá] vbo.  emporcar

Ensuciar, llenar de porquería.

FAM. guarreteo, guarreteao

  • Verbos en –ear con sustantivos en –eo.

HEDER [hedé] vbo.  apestar

Si hiede más que una bobiya, es que güele mu mal.

  • Con aspiración de la h- (lat. foetere), como →herrumbre.

HERRUMBRE [herrúmbre] nom.  orín

Óxido del hierro.

FAM. herrumbroso.

  • También herrumbre en el DRAE, con la diferencia de la aspiración de la h procedente de f (lat. ferrumine), como en heder, humo, hierro (lat. ferru) y todos sus derivados  (En CHAMIZO con j: “que semos más duros que los alcornoques y más que los jierros de las jerramientas”).

HUMAREA [humaréa] nom.  humareda

No podíamos respirar por culpa de la humarea.

  • Con h aspirada (como humo < fumu  y todos sus derivados: ahumar, humar ‘fumar’, humear…) y pérdida de la d intervocálica (como grea y polvarea).

JABANAÚRA [habanaúra] nom.  jabonadura

Espuma que forma el jabón en el agua para lavar.

Yo cerraba los ojos evitando la jabanaúra.

  • Asimilación de vocales: a-o-a > a-a-a.

LANGUIOSO [langióso] adj.  lánguido, viscoso

Blando y pegajoso, sin sazón ni lozanía.

Una baba languiosa manaba de sus labios.

  • Del port. languir ‘estar lánguido, debilitado y viscoso’ (lat. languere) como languinhento y languinhoso ‘lánguido, flácido, húmedo y pegajoso’. Este último se oye también en la raya extr. (Alburquerque:languiñoso). Equivalente al cast. lánguido ‘macilento, abatido’ (lat. languidus ‘id’), por caída de la d intervocálica con el sufijo –oso.

MESTURA [mehtúra] nom.  mezcla, mixtura

Combinación desordenada de cosas diferentes.

FAM. mesturar, mesturaje, mesturanza.

  • Arcaísmo (ant. en cast, del lat. mistura o mixtura), aún vigente en gallego y en el viejo leonés. En port. mistura: Misturar alhos com bugalhos (mezclar churras con merinas).

MIJINA [mihína] nom.  migaja, insignificancia

Porción insignificante de algo.

Dame una mijina pa la mi gatina.

VAR. mijinina, mijirrina, mijirrinina… (por acumulación de diminutivos).

SIN. cachino.

  • De miga o migaja. Equivale a un poco: Echa una mihina de vino, está una mihina mejor, espérate una mihina. En SANTOS COCO: «Mijina f. ‘Porción exigua de una cosa’ Parece diminutivo de miaja. Se dice también mijinina y mijirrinina, si la porción es sumamente pequeña. Estos sufijos de diminutivo son muy usados en Extremadura, como de chico, chiquino, chiquinino, chiquirrinino. Dame una mijina de pan. También significa pequeño espacio de tiempo. Hace una mijina coló por ahí. Hace un poco pasó por ahí. (Badajoz.)» En CHAMIZO: Pa queäros aquí, junt’a nusotros, /pa endurzá una mijina nuestras penas (Miajón en el título de la obra)

MOHO [móho] nom.  moho

FAM. mohoso.

  • Con h aspirada. De creación expresiva (como el cast. moho y el port. mofo).

MOSTOSO [mohtóso] adj.  untuoso, pegajoso

FAM. enmostarse.

  • De mosto (→brilloso).

PARVÁ [parbá] nom.  montón

Cantidad grande de algo.

  • De parvada ‘conjunto de pavas’.

PAZO [pázo] nom.  pedazo

Vaya un pazo coche que te has comprao.

  • Antepuesto a nombres de cosa sirve para ponderar su tamaño: un(a) pazo piedra, so pazo bicho. Síncopa de p(ed)azo.

PESTAZO [pehtázo] nom.  hedor, pestilencia

FAM. pestoso.

  • Deriv. despect. de peste. Como →mostoso (de mosto) es unos de tantos derivados no sancionados por el dicc. académico.

PÓMPORA [pómpora] nom.  pompa, burbuja

  • Del dialectal pómpara, der. regresivo de pomparita, dim. de pompa. En Zamora y Chamizo, pomporita ‘burbuja, globitos producidos por la espuma del jabón’.

PUELME [puélme] nom.  puches, paparrucha

Mezcla que forma una masa muy blanda y de poca consistencia.

  • Forma diptogada con el mismo significado y origen que el portugués polme: ‘massa mais ou menos consistente á base de farinha dissolvida em água ou leite’ (del lat. *pulmen, de pulmentu ‘papilla, salsa, condimento’). Aunque pudo llegarnos a tarvés del leonés, en el país vecino está plenamente reconocida y es de uso general, pues si consultamos cualquier recetario portugués nos encontramos con indicaciones como: “…Preparar un polme com leite, sal e farinha de trigo, pasar neste polme as lascas de bacalhau…”

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Leer el paisaje

Descubriendo las tierras de España guiado por sus escritores

Así se habla

Diccionario Corito

Extremadura de la A a la Z

En cada villa sus maravilla y en cada lugar su forma de hablar.

Palabras con raíces

Vocabulario Tradicional de Feria (Extremadura)

Soñando caminos

Yo voy cantando, viajero a lo largo del sendero...

LA CORREDERA

Ecos de Feria: Fiestas, eventos y vida cotidiana.

Ser en la vida romero

Romero solo que cruza siempre por caminos nuevos...

Yo estuve aquí

LO QUE HAY QUE VER

Senderos de Feria

Rutas por los paisajes de Feria (Extremadura)

La vida sale al encuentro

Si realmente amas la naturaleza, encontarás la belleza en todas partes (Vincent van Gogh).

Las palabras de la tribu

Tesoro de voces extremeñas empleadas en Feria