Publicaciones de la categoría: La materia

La materia y sus propiedades (A-B)

ALCOL [alkó] nom.  alcohol

Alcol, cuanto menos, mejor.

FAM. alcólico, alcolizao.

  • Síncopa que aparece (o podría aparecer) en cualquier repertorio de localismos del castellano, pues coloquialmente se pronunciar así esta palabra. En port. álcool.

AMARRÓN [amarrón] adj.  marrón

De color castaño.

El amoto del hortera de tu novio es amarrón

  • Asimilación (con a- proteica en palabras de reciente incorporación) del galicismo marrón ‘castaña’ a otros colores de la gama como amarillo. Este intruso, solo admitido en el DRAE desde 1970 confinó al patrimonial castaño al reducido campo de los matices del pelo. Se trata de un vulg. muy extendido también por And. y como tal reconocido por el común de los hablantes.

AMBOZÁ [ambozá] nom.  ambuesta, almorzada

Lo que cabe en el cuenco que forman las dos manos juntas.

Échale una ambozá de bellotas al cochino.

A embozása manos llenas.

VAR. embozá.

  • Del céltico ambosta ‘id’, compuesto de bosta ‘hueco de la mano’ y ambi ‘los dos’. Con numerosas variantes dialectales: And. se decanta por embosá: Lo sacaron a embosás jecho porvo y desmayao (VENCESLADA), pero en el viejo leonés localizamos almuerza y ambuelza (Lamano), almurciada, emburciada, mostada, mozada, murciada (MIGUÉLEZ) entre otras. El DRAE además de ambuesta  o ambueza, recoge las variantes almorzada, almozada, almuerza y amueza. En La Fuente: embosá.

ARRAYAR [arrayá] vbo.  rayar

Hacer rayas, señalar.

Mañana hay que arrayar el melonar.

FAM. arrayón.

  • Desdeñado por el DRAE, es acogido por el diccionario portugués (arraiar, variante proteica de raiar), como arreatar y otros.

BALAJURRIA [balahúrria] nom.  farfolla

Cosa de apariencia y sin valor, desperdicio.

Hogaño en el campo namás que hay balahurria.

VAR. falajurria

  • Deriv. despectivo de bálago ‘paja larga de los cereales’, con el que se rellenan las albardas y otros aparejos y que salen de ellos cuando se deterioran.

BERIHUNDIA [berihúndia] nom.  batiburrillo, morondanga

Revoltijo desordenado de cosas inútiles.

Lo encontré entre una berihundia de archiperres.

  • De barahunda ‘desorden, confusión, griterío’ (de origen confuso), con aspiración de la h y epéntesis de la i como →bodión.

BODIÓN [bodión] nom.  raudal, aluvión

Afluencia abundante de agua o de otro elemento.

A bodiones,  en abundancia, a raudales.

Como te pegue un puño, vas a echar la sangre a bodiones.

  • De bodón ‘espadañal, charca invernal que se seca en verano’, aumentativo del ant. boda ‘espadaña de agua o anea’ (lat. buda de or. hispano), con el sentido de ‘avenida de agua que anega un terreno’. Con epéntesis de la i en la terminación. Relacionado con bayón ‘espadaña, anea’.

BOLSAO [bolsáo] nom.  bolso lleno

Contenido de un bolso lleno en exceso.

FAM. bolsillao

  • Y del mismo modo →cestao y otros.

BORRONOSO [borronóso] adj.  borroso

Que no se distingue con claridad.

Entre la niebla, se distinguía borronoso el castillo.

  • De borrón.

BRILLOSO [briyóso] adj.  brillante, lustroso

Me miró con los ojos brillosos a causa del alcol.

  • Circulan sin papeles con el sufijo de abundancia -oso (lagañoso, mocoso, roñoso), indocumentados como: arrestinoso, borronoso, brilloso, cristaloso, engurrioso, languioso, mostoso, refaloso, y otros ya retirados de la lengua oficial como amargoso ‘amargo’  o enreoso ‘complicado, difícil’.

La materia y sus propiedades (C-D)

CANDELA [kandéla] nom.  lumbre, hoguera

Fuego del hogar o encendido al aire libre.

Arrímate a la candela que hace mucho frío.

FAM.candeloria, encandelar.

  • Según el DRAE, candela es  ‘la vela y su candelero’ admitiendo como coloquial su sinonimia con lumbre, acepción que las primeras ediciones (1780) dan como propia de And., aportando el refrán: Media vida es la candela, pan y vino la otra media. Se mantiene en Sal. (LAMANO) And. y Amér., aparte de Extr. (VIUDAS).

CANDELORIA [kandelória] nom.  lumbrarada

Fogata grande que levanta mucha llama.

Los mozos bailaban alreó de la candeloria en la noche de San Juan.

  • También en And. candeloria ‘candela grande y con mucha llama’ y candelorio: “Tenían los pastores un candelorio que llegaba a las nubes” (VENCESLADA).

CARREFILA [karrefiléra] nom.  fila, hilera

Mira, una boda; dijo al ver  una carrefilera de hormigas.

VAR. carrefila, refilera

  • De carro y fila. Generalizado en la provincia. En CHAMIZO, carrefila: “Iba muchas gente, con velas mu largas, en dos carrefilas por los enceraos…” En Mérida: Carrefila y carrefilera (ZAMORA VICENTE). Etcétera.

CASCARRIA [kahkárria] nom.  mugre, cochambre

Excremento, cosa despreciable sin ningún valor.

Vaya una cascarria que te has comprado.

  • De cazcarria ‘barro seco que cuelga de los bajos de la ropa’, si bien , aquí se usa más con el sentido de ‘porquería que se adhiere al pelo o lana de los animales’. Por extensión. Se aplica también a persona inútil y ruin.

CESTAO [zehtáo] nom.  canastada

Contenido de un cesto o canasta lleno en exceso.

Traía un cestao de ropa en la cabeza.

  • Considerando la cantidad por lo exagerada, disponemos de deriv. en -ao (bañao, basao, bolsao, calderao, carrao, litrao, platao, pucherao, sacao, tazonao) de acuerdo con el padrón de puña(d)o o boca(d)o.

CHAMBUSCAR [chambuká] vbo.  chamuscar

Quemar ligeramente algo por fuera.

El gato sa chambuscao el rabo en el brasero.

FAM.chambuscón, chambusquina.

  • De chamuscar, palabra castellana de adopción y portuguesa de nacimiento. Se utiliza especialmente referido a la piel del cerdo en la matanza tal como en el país vecino: ‘queimar as cerdas do porco após a matança’ (de chama ‘llama’ y  –uscar, alter. de –iscar).

CHAMBUSCÓN [chambuhkón] nom.  chamusco ligero

Dale un chambuscón a esos pájaros.

  • De chamusco.

CHANGARETO [changaréto] adj.  estropeado

FAM. changarria, changao.

  • El DRAE reconoce el popular changar (voz onomatopéyica) no así sus derivados.

CHAPUAR [chapuá] vbo.  romper, destrozar

Esa encina me la chapuó un rayo.

SIN. escachar.

  • De chapodar ‘escamondar, podar los árboles’ y fig., ‘cercenar, mutilar’, por pérdida de la d. (Lat. supputare ‘podar por debajo’, por el fr. chapoter ‘desbastar’).

CHASCARINA [chahkarína] nom.  estropicio

Destrozo estrepitoso de cosas frágiles.

 A ver si haces una chascarina con los platos.

  • De chascar ‘triturar, ronzar algún alimento quebradizo’ (voz onomat.). En Alburquere: Brasas de tarama. Fogata producida por las ramitas delgadas que, que al arder, estallan ruidosamente. Riña ruidosa en que hay golpes y palos (SANTOS COCO).

CHINGUICHANGA [chingichánga] nom.  desvencijado

Descompuesto y sin consistencia, medio changa-do.

Coge otra silla que esa está de chingichanga.

  • Generalmente precedido de la preposición de. El chiquichanca ‘zagal o hatero’ en And. (DRAE), suele ser el chico de los recados en los cortijos. Llamado también chiquillo de la chanca porque conduce la chanca  o ‘bestia que lleva el hato al cortijo o al tajo’ (VENCESLADA). En la comarca de Mérida (ZAMORA VICENTE.) el chinguichinguero es el ‘recadero que lleva encargos al hato’. En nuestro pueblo, olvidada su antigua ocupación, fue reutilizado en funciones derivadas del v. changar ‘estropear’ no sólo por aproximación fonética, sino también porque la persona  y el empleo de chinguichanga era de poca monta y consideración, y así pasó a designar cualquier cosa que careciera de solidez y consistencia. En Campillo, chingui-changa ‘persona de poca seriedad y formalidad’ y en Arroyo de San Serván ‘lo que tiene poca estabilidad’.

CHIPITÓN [chipitón] nom.  chisguete, borbotón

Chorro breve o intermitente que sale de golpe.

Por los poros de su frente manaban chipitones de sudor.

  • De chupito ‘sorbo o traguito’ (de chupar). Lo emplea CHAMIZO en El Chiriveje “Remete’l jociquino bien p’adrento, / empuja con toa tu juerza, / que asín el chipitón saldrá seguío / con dos golpes tan solo qu’arremetas”.

CHOMBO [chómbo] nom.  oropel

Latón o aleación de plomo que imita el oro.

Este anillo no vale na, es de chombo.

SIN. oro portugués

  • Falso oro que se emplea en quincallería. Variante dialectal del portugués chumbo ‘plomo’ (lat. plumbu).

CHUCHURRÍO [chuchurrío] adj.  lacio, manido

Que ha perdido su tersura y lozanía.

  • Flagrante andalucismo. En el DRAE como de And. En VENCESLADA, chuchurrido ‘mustio, marchito’ (Quita ya las flores del jarrón, que están chucurridas) y chuchumido.

COLISTRE [kolíhtre]  nom. 

Color desagradable, de mal aspecto.

Su sonrisa tenía el colistre de la hiel.

  • Extraño espécimen de origen oscuro. Parece, en cualquier caso, teñido del color amarillo verdoso de la bilis (kholé en gr. origen de colite y cólico) o del propio  calostro (del mismo étimo presente en el lat. colostru) a través de variantes dialectales como coliestro o coliestre.

COMUELGO [komuélgo]  nom.  colmo

Cantidad que rebosa la medida.

La cuartilla con comuelgo (colmada), sin pasarle el rasero.

VAR. cuelmo.

  • De coguelmo, con metátesis de consonantes, que recoge el DRAE como de Sal. por traerlo de LAMANO, que  anota el refrán: «Los granos a rasero, lo demás a cogüelmo».  Del ant. cogolmar ‘colmar’ (lat. concumulare, der. de cúmulu ‘colmo, montón’), por vía leonesa. El salmantino también registra las variantes cogolmo, comuelgo ‘colmo de grano que rebasa la medida’ y acomuelgar, citando estos versos de GABRIEL Y GALÁN: «Cuasi con comuelgo / seis fanegas u siete derramas / y te dan veintinueve raídas, / que ni cuasi el trabajo le sacas»). VIUDAS localiza cogüelmo, comuelgo y comuergo, en varios pueblos de Extr. Finalmente en Almendralejo (coguermo’colmo, parte de la carga que sobrepasa las tablas del carro’), respalda la teoría leonesista.

CONCALECERSE [konkalezése] vbo.  descomponerse

Alterarse una sustancia por exceso de calor o falta de ventilación.

Abre la ventana, que está la sala concalecía.

FAM. concalecío, calecedura.

  • Otra reliquia leonesa que deriva de calecerse, que trae el DRAE como de Sal., por cogerlo como siempre de LAMANO para quien calecerse es ‘pudrirse la carne, criar calesa’ proporcionándonos así la pista de su origen, pues más adelante encontramos calesa como ‘especie de gusanillo que nace, por efecto del calor estival, en la carne tierna y manida al comenzar la puterefacción’. (De caresa  ‘cresa que en verano cría la carne manida o el jamón cuando empieza a corromperse’, lat. cariosa ‘podrida, carcomida’ deriv. de caries ‘putrefacción, corrupción de los comestibles añejos’). El vocablo sufrió el inevitable influjo de calor, empleándose también para aludir a cualquier materia arrebatada por el calor, como las plantas o la tierra, por lo que algunos lo relacionan con calescere‘calentarse’. Concalecerse y concalecío, también se encuentra en VIUDAS  y demás vocabularios de de Extremadura: Concalecío ‘se dice del terreno que por muy duro y apretado no permite que germine la planta’ (SANTOS COCO).

CORCHA [kórcha] nom.  corcho

Corteza del alcornoque, con la que se elaboran ciertos objetos.

Tienes más corcha que La Biscalía.

FAM. encorchar, descochar

  • En DRAE, corcha. ant. ‘corcho, tejido vegetal’, retirando de la circulación una palabras muy vigente en Extremadura. Se emplea el f. para la materia y el m. para el objeto (corcho ‘colmena’).

DEFARATAR [defaratá] vbo.  desbaratar

El tiempo se encargará de defaratar sus ilusiones.

VAR. efarata, faratar.

  • De desbaratar: des- y barartar (→deforonar).

DEFORONAR [deforoná] vbo.  desmoronar

Deshacer algo especialmente un terrón de tierra.

Estrujó el ladrillo deforonándolo como si fuera un polvorón.

VAR. eforonar.

  • Como el actual desmoronar, del antiguo y deshusado desboronar’desmigajar el pan’ (de borona ‘pan de mijo o de maíz’) por la propensión del pan de borona a desmenuzarse, con asimilación sb > f como en defaratar.

La materia y sus propiedades (E-F)

EMBARBASCAR [embarbahká] vbo.  enlodar, enfangar

Mancharlo todo de barro, desordenar.

FAM. embarbascao.

  • Envarbascar es ‘atontar a los peces con varbasco o verbasco’,  (lat. verbascu ‘gordolobo’). Por extensión del significado. En AUTORIDADES y COVARRUBIAS,  encontramos embarbascado como ‘enmarañado, enredado’. ZAMORA VICENTE recoge en Mérida, babasco ‘lodo, barro’ y embarbascar ‘enlodarse, embarrizarse’.

ENCANDELAR [enkandelá] vbo.  encandilar

Avivar la lumbre desprendiendo llamas.

Métele una albolaga pa que se encandele de una vez.

  • Cruce de encandilar (VENCESLADA ‘llevantar llama una lumbre o fuego’) con candela. En DRAE ‘echar algunos árboles flores en candelilla’.


ENGUARRENCHINAR [enguarrenchiná] vbo.  enlodar, aguachar

  • De aguachar o aguachinar, con cruce del dialectal enguarrar ‘llenarse de agua el terreno’   En VIUDAS enguarrar y enguachirnarse.

ENGURRIARSE [engurriáse] vbo.  arrugarse

Encogerse, engurruñarse algo.

FAM. engurrioso

  • Proliferan también en los dominios del astur-leonés. De engurrar ant. ‘arrugar, encoger’, metát. de enrugar  (lat. inrugare) por expansión del gall. engurra ‘arruga’ engurrado y engurriarse (port. enrugar).

ENGURRIOSO [engurrióso] adj.  arrugado, enjuto

Que está encogido un fruto o cualquier otra cosa.

Sacó dos peros engurriosos del bolsillo.

  • También se dice de la persona o del día tristón (→briyoso).

ENLIAR [enliá] vbo.  liar

FAM. enliao, desenliar, liante

  • De liar (lat. illigare, por el francés lier). Como el prort. enlear.

ENLLENAR [enyená] vbo.  llenar

  • DRAE, ant. y hoy vulgar (enllenar). Como enliar convive con la forma sin prefijo.

ESCURRAJA [ehkurráha] nom.  escurridura

Residuo de un líquido que queda en un recipiente.

  • Del dialectal leonés escurridaja (de escurrir), como escurriaja ‘escurriduras,  últimos restos de vino, aceite, etc.’, que recoge ZAMORA VICENTE en la comarca de Mérida. Se usa más en plural.

ESTELLO [ehtéyo] nom.  chorrito, gota

Echale un estellino de aguardiente al café.

  • De destello, y este de destellar, ‘destilar, gotear’ ant. (lat. destilare < stilla ‘gota’).

ESTIRANCAR [ehtiranká] vbo.  estirajar, estirarse

El perro se estirancó y salió a su ecuentro.

FAM. estirancón.

  • También estirancarse, v. reflexivo.

ESTRIPAR [ehtripá] vbo.  destripar, despachurrar

Aplastar o reventar una cosa.

Colgó la sotana y se dedicó a estripar terrones.

FAM. estripagustos, estripaterrones, estripocho.

  • Lat. extirpare ‘arrancar’ empleado como ‘desgarrar, abrir el vientre’. En DRAE, coloq. en Venezuela por destripar.

ESTRIPOCHO [ehtripócho] adj.  blanducho, despachurrado

  • De estripar con el sufijo dialectal –ocho, semejante a los despectivo –achoucho.

ESTRUMPÍO [ehtrumpío] nom.  explosión, estampido

El eco de un estrumpío retumbó en la sierra.

  • Del port. estrompido, que resulta de  estrondo ‘estruendo’ por cruce con estampido.

ESTRUMPIR [ehtrumpí] vbo.  explotar, estallar

Tenías que estrumpir como un ciquitraque.

FAM. estrumpío.

  • En el DRAE como de Sal. por recogerlo de LAMANO que lo localiza en la Sierra de Francia, y por tanto en la linde con Extr., adonde emigró procedente del país vecino. ZAMORA VICENTE localiza en la comarca de Mérida la curiosa variante estrumpicio ‘ruido atronador’, ya contaminada de estropicio.

FISCALLA [fihkáya] nom.  quincalla, morondanga

Mezcla de cosas inútiles y despreciables.

SIN.  →balajurria.

  • De cisco ‘picón, carbonilla’ (lat. cinisculu, dim. de cinis ‘ceniza’), a través del port. ciscalho ‘pequeña partícula o residuo de cualquier cosa sólida, desperdicios, barreduras, hojarasca’, con cambio del morfema de género y del fonema fricativo inicial (ci > fi).

FRONCIA [frónzia] nom.  brizna, pizca

Mínima porción de algo, casi nada.

Ni froncia,  ni gota, ni un bago, nada.

Arrambló con to; no quedó ni froncia.

  • Se usa siempre en sentido negativo. Del port. fronças ‘hoja del árbol’ (lat. frondea ‘la hoja del árbol’ < frons, dis).

La materia y sus propiedades (G-P)

GREA [gréa] nom.  greda

Barro arcilloso.

Cogió  una ambozá de grea y me hizo un muñeco.

  • De greda, por pérdida de la d intervocálica.

GUARRETEAR [guarreteá] vbo.  emporcar

Ensuciar, llenar de porquería.

FAM. guarreteo, guarreteao

  • Verbos en –ear con sustantivos en –eo.

HEDER [hedé] vbo.  apestar

Si hiede más que una bobiya, es que güele mu mal.

  • Con aspiración de la h- (lat. foetere), como →herrumbre.

HERRUMBRE [herrúmbre] nom.  orín

Óxido del hierro.

FAM. herrumbroso.

  • También herrumbre en el DRAE, con la diferencia de la aspiración de la h procedente de f (lat. ferrumine), como en heder, humo, hierro (lat. ferru) y todos sus derivados  (En CHAMIZO con j: “que semos más duros que los alcornoques y más que los jierros de las jerramientas”).

HUMAREA [humaréa] nom.  humareda

No podíamos respirar por culpa de la humarea.

  • Con h aspirada (como humo < fumu  y todos sus derivados: ahumar, humar ‘fumar’, humear…) y pérdida de la d intervocálica (como grea y polvarea).

JABANAÚRA [habanaúra] nom.  jabonadura

Espuma que forma el jabón en el agua para lavar.

Yo cerraba los ojos evitando la jabanaúra.

  • Asimilación de vocales: a-o-a > a-a-a.

LANGUIOSO [langióso] adj.  lánguido, viscoso

Blando y pegajoso, sin sazón ni lozanía.

Una baba languiosa manaba de sus labios.

  • Del port. languir ‘estar lánguido, debilitado y viscoso’ (lat. languere) como languinhento y languinhoso ‘lánguido, flácido, húmedo y pegajoso’. Este último se oye también en la raya extr. (Alburquerque:languiñoso). Equivalente al cast. lánguido ‘macilento, abatido’ (lat. languidus ‘id’), por caída de la d intervocálica con el sufijo –oso.

MESTURA [mehtúra] nom.  mezcla, mixtura

Combinación desordenada de cosas diferentes.

FAM. mesturar, mesturaje, mesturanza.

  • Arcaísmo (ant. en cast, del lat. mistura o mixtura), aún vigente en gallego y en el viejo leonés. En port. mistura: Misturar alhos com bugalhos (mezclar churras con merinas).

MIJINA [mihína] nom.  migaja, insignificancia

Porción insignificante de algo.

Dame una mijina pa la mi gatina.

VAR. mijinina, mijirrina, mijirrinina… (por acumulación de diminutivos).

SIN. cachino.

  • De miga o migaja. Equivale a un poco: Echa una mihina de vino, está una mihina mejor, espérate una mihina. En SANTOS COCO: «Mijina f. ‘Porción exigua de una cosa’ Parece diminutivo de miaja. Se dice también mijinina y mijirrinina, si la porción es sumamente pequeña. Estos sufijos de diminutivo son muy usados en Extremadura, como de chico, chiquino, chiquinino, chiquirrinino. Dame una mijina de pan. También significa pequeño espacio de tiempo. Hace una mijina coló por ahí. Hace un poco pasó por ahí. (Badajoz.)» En CHAMIZO: Pa queäros aquí, junt’a nusotros, /pa endurzá una mijina nuestras penas (Miajón en el título de la obra)

MOHO [móho] nom.  moho

FAM. mohoso.

  • Con h aspirada. De creación expresiva (como el cast. moho y el port. mofo).

MOSTOSO [mohtóso] adj.  untuoso, pegajoso

FAM. enmostarse.

  • De mosto (→brilloso).

PARVÁ [parbá] nom.  montón

Cantidad grande de algo.

  • De parvada ‘conjunto de pavas’.

PAZO [pázo] nom.  pedazo

Vaya un pazo coche que te has comprao.

  • Antepuesto a nombres de cosa sirve para ponderar su tamaño: un(a) pazo piedra, so pazo bicho. Síncopa de p(ed)azo.

PESTAZO [pehtázo] nom.  hedor, pestilencia

FAM. pestoso.

  • Deriv. despect. de peste. Como →mostoso (de mosto) es unos de tantos derivados no sancionados por el dicc. académico.

PÓMPORA [pómpora] nom.  pompa, burbuja

  • Del dialectal pómpara, der. regresivo de pomparita, dim. de pompa. En Zamora y Chamizo, pomporita ‘burbuja, globitos producidos por la espuma del jabón’.

PUELME [puélme] nom.  puches, paparrucha

Mezcla que forma una masa muy blanda y de poca consistencia.

  • Forma diptogada con el mismo significado y origen que el portugués polme: ‘massa mais ou menos consistente á base de farinha dissolvida em água ou leite’ (del lat. *pulmen, de pulmentu ‘papilla, salsa, condimento’). Aunque pudo llegarnos a tarvés del leonés, en el país vecino está plenamente reconocida y es de uso general, pues si consultamos cualquier recetario portugués nos encontramos con indicaciones como: “…Preparar un polme com leite, sal e farinha de trigo, pasar neste polme as lascas de bacalhau…”

La materia y sus propiedades (Q-Z)

RAJAR [rahá] vbo.  rasgar, desgarrar

FAM. rajón

Tienes un rahón en la camisa.

  • La asimilación sg > j > h es un rasgo fonético que convierte en homófonos los verbos rasgar ‘desgarrar’ y rajar ‘resquebrajar’ llegando incluso, dado la proximidad semántica, a fundirse y confundirse en uno solo: rajar ‘rasgar y rajar’.

REBRILLAR [rebriyá] vbo.  relucir, centellear

Brillar despidiendo destellos de luz.

FAM.brilloso, rebrilloso.

  • De brillar. En el Drae brilla por su ausencia; no así en los repertorios portugueses que recogen rebrilhar ‘resplandecer’ y der. como rebrilho y rebrilhante.

RECOLGAR [rekolgá] vbo.  pender

Estar o quedar algo colgando o suspendido.

Llevaba el cinturón recolgando.

FAM. recolguín, recolgón.

  • De colgar.  A diferencia de éste, se emplea normalmente como v. intransitivo.

REHUNDIR [rehundí] vbo.  cundir

Aumentar, dar mucho de sí una cosa.

Este jabón rehunde mucho, es bueno.

SIN. rendir, lucir.

  • De procedencia leonesa: Lamano recoge en Sal. además de rejundir ‘redundar, condurar’ (lat. refundere ‘derramar, extender, prodigar, producir’), las variantes reundir y redundir (“Redunde mucho esa moza haciendo medias”). En el Drae como sinónimo de ‘hundir y ahondar’.

RESTIRAR [rehtirá] vbo.  extirar, alisar

FAM. restirao:  estirado, tirante

  • Con el prefijo re- de insistencia o repetición (→rebriyar, recolgar, rehundir).

RETRACAR [retraká] vbo.  recalcar, atestar

Apretar el contenido para que quepa más.

Hay que retracar el pajar para echar más paja.

VAR. atracar, arretracar.

  • De retacar, con epéntesis de la r, o atacar ‘apretar el taco en un barreno o arma de fuego’.

ROMPLÓN [repión] nom.  porrada, avalancha

Cantidad de algo que sobreviene de golpe.

Un romplón de tierra cayó sobre el camino.

  • De arramplar o arramblar. (por arramplón).

SALISTRE [salíhtre] nom.  salitre, salmuera

Sustancia salina que desprenden algunas cosas.

  • En VIUDAS, salihtre ‘sustancia que desprende el queso’. (De salitre < cat. salnitre < lat. sal nitru).

TENTEAR [tenteá] vbo.  tantear, tentalear

Tentar repetidas veces, palpar por el tacto, toquetear.

FAM. tenteo, atentar, atentón.

  • El cast. reconoce  tentar y tantear, de los que puede ser un híbrido, si bien en port. existe un tentear (de tento ‘tiento’) con el significado entre otros de ‘examinar apalpando’.

LLAMARETÁ [yamaretá] nom.  llamarada

Llama grande, lengua de fuego, llamarón.

Las llamaretás se levantaban entre la espesa humarea.

  • También en And. llamaretá, llamarazo, llamarón y llamaretada: Dio la lumbre una llamaretada tan grande que llegó al techo (VENCESLADA).

YELO [yélo] nom.  hielo

SIN. carámbano

  • Consonantización hie → ye (yerba, yerro).

ZOCOTREAR [zokotreá] vbo.  traquetear, batuquear

Menear líquidos u una cosa de un  lado a otro.

FAM. zocotreo, zocotreón.

SIN. baquetear.

  • De zoco ‘zueco, zapato con la suela de corcha o madera’ (lat. soccu). VIUDAS recoge el zocotreo de ZAMORA VICENTE (Mérida) con el sig. de ‘sacudida, movimiento brusco y continuado’ y el socotreo de SANTOS COCO (Alburquerque) como ‘sacudida, movimiento de vaivén que sufre uno al ir en carro, carreta o caballería’.

ZURPIA [zúrpia] nom.  zupia, zurrapa

Sedimento de lodo o suciedad.

Esa alberca está llena de zurpia.

  • De zupia ‘poso del vino’ con epéntesis de la r como en alperchín, emparentado con el port. zupa o zurpa ‘zurra-pa, vino revuelto’ de origen onomatopéyico. 

Leer el paisaje

Descubriendo las tierras de España guiado por sus escritores

Así se habla

Diccionario Corito

Extremadura de la A a la Z

En cada villa sus maravilla y en cada lugar su forma de hablar.

Palabras con raíces

Vocabulario Tradicional de Feria (Extremadura)

Soñando caminos

Yo voy cantando, viajero a lo largo del sendero...

LA CORREDERA

Ecos de Feria: Fiestas, eventos y vida cotidiana.

Ser en la vida romero

Romero solo que cruza siempre por caminos nuevos...

Yo estuve aquí

LO QUE HAY QUE VER

Senderos de Feria

Rutas por los paisajes de Feria (Extremadura)

La vida sale al encuentro

Si realmente amas la naturaleza, encontarás la belleza en todas partes (Vincent van Gogh).

Las palabras de la tribu

Tesoro de voces extremeñas empleadas en Feria